Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1893/22937
Appears in Collections:Literature and Languages Book Chapters and Sections
Title: 'Salvando las almas de los indios': Los conceptos de 'alma/ánima' en las lenguas coloniales náhuatl y quechua
Author(s): Dedenbach-Salazar Saenz, Sabine
Ruhnau, Elke
Contact Email: sabine.dedenbach-salazarsaenz@stir.ac.uk
Editor(s): Dedenbach-Salazar Saenz, Saenz
S,
Citation: Dedenbach-Salazar Saenz S & Ruhnau E (2016) 'Salvando las almas de los indios': Los conceptos de 'alma/ánima' en las lenguas coloniales náhuatl y quechua. In: Dedenbach-Salazar Saenz S & S (eds.) La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias: Estudios sobre textos y contextos de la época colonial. Collectanea Instituti Anthropos, 48. Sankt Augustin, Germany: Academia Verlag, pp. 185-230.
Keywords: Indigenous reactions
Nahuatl
Quechua
Translation comparison
Translation methods
Issue Date: 2016
Date Deposited: 8-Mar-2016
Series/Report no.: Collectanea Instituti Anthropos, 48
Abstract: Taking a comparative stance, this paper shows which methods colonial Nahuatl and Quechua lexicographers and other authors applied in order to translate the Christian concept of ‘soul’. These include loanwords which some of them tried to contextualise formally and culturally in the Amerindian societies; the ‘simple’ mono-morphemic translation of the term as a supposed equivalent in the target language and the creation of a complex vernacular word which used authentic grammatical devices, but may have been coined for the particular purpose. The comparison shows that Mexican authors experimented with the construction of complex words during the entire early colonial period, whereas the Third Lima Council in Peru imposed the exclusive usage of the loanword in the 1580s, leading to a new lexicographical way of figurative explanations by a later lexicographer. A look at the hypothetical reaction of the indigenous recipients of these translation efforts shows that they must have ranged from incomprehension and confusion to what we call ‘nativisation’, an integration of the European term into their own cosmovisions.
Rights: Publisher has given author permission to for use of this work in this Repository. Published in La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias: Estudios sobre textos y contextos de la época colonial by Academia Verlag.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dedenbach Ruhnau de Transmisión de conceptos cristianos.pdfFulltext - Published Version770 kBAdobe PDFView/Open



This item is protected by original copyright



Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/

If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact library@stir.ac.uk providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.