Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1893/30116
Appears in Collections:Literature and Languages Book Chapters and Sections
Title: Recontextualising the Sacraments: Diego González Holguínʼs Construction of Christian Vocabulary in Colonial Peru
Author(s): Dedenbach-Salazar Saenz, Sabine
Contact Email: sabine.dedenbach-salazarsaenz@stir.ac.uk
Editor(s): Dedenbach-Salazar Saenz, S
Citation: Dedenbach-Salazar Saenz S (2019) Recontextualising the Sacraments: Diego González Holguínʼs Construction of Christian Vocabulary in Colonial Peru. In: Dedenbach-Salazar Saenz S (ed.) Translating Wor(l)ds: Christianity Across Cultural Borders. Collectanea Instituti Anthropos, Bd 51. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft, pp. 157-198. https://www.nomos-elibrary.de/10.5771/9783896657954-1/titelei-inhaltsverzeichnis
Keywords: Colonial Peru
Christianisation
Dictionary Source
Quechua language
Sacraments
Issue Date: 1-Jul-2019
Date Deposited: 19-Sep-2019
Series/Report no.: Collectanea Instituti Anthropos, Bd 51
Abstract: In 1608 the Jesuit missionary-linguist Diego González Holguín published a comprehensive Spanish-Quechua dictionary, which covered all aspects of life and also included a wide range of words which refer to Christian and Andean beliefs. Although he situated himself in a by then established Christian Andean tradition of the translation of religious concepts, he also used innovative translation methods, reinterpreting Andean and Christian words in an unorthodox way. Through the analysis of his translation methods light can be shed on the process in which religions are constructed. For this I will examine the translations of the term ʻsacrament’. Whilst the word itself is transmitted into Quechua as a loanword, in more detailed explanations the author uses extensions of meanings and metaphorical expressions. Thus, for example, a certain aspect of the sacraments is translated in the context of healing/poisoning; another instance is the relation of the Holy Communion to the powerful royal Inca travel provision. González Holguínʼs translation approach shows how Christian religion could be integrated into the Andean worldview.
Rights: Published in: Dedenbach‐Salazar Sáenz, Sabine (ed.). Translating Wor(l)ds: Explaining Christianity across Cultural Boundaries, pp. 157‐198. (Collectanea Instituti Anthropos 51.) Baden‐Baden: Academia Verlag 2019. See https://www.nomos‐elibrary.de/10.5771/9783896657954‐1/titelei‐inhaltsverzeichnis
URL: https://www.nomos-elibrary.de/10.5771/9783896657954-1/titelei-inhaltsverzeichnis

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dedenbach-Salazar - Gonzalez Holguin Christian Vocabulary in Translating worl(d)s 2019.pdfFulltext - Accepted Version722.05 kBAdobe PDFView/Open



This item is protected by original copyright



Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/

If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact library@stir.ac.uk providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.