|Appears in Collections:||Literature and Languages Book Chapters and Sections|
|Title:||Introduction: A historical overview of terminology management and scholarship|
|Sponsor:||AHRC Arts and Humanities Research Council|
|Citation:||Li S & Hope W (2021) Introduction: A historical overview of terminology management and scholarship. In: Li S & Hope W (eds.) Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Routledge Studies in Chinese Translation. London: Routledge, pp. 121-129. https://www.taylorfrancis.com/books/terminology-translation-chinese-contexts-saihong-li-william-hope/e/10.4324/9781003006688|
|Series/Report no.:||Routledge Studies in Chinese Translation|
|Abstract:||This landscaping study of terminology management and scholarship suggests that effective terminology management can increase productivity in translation processes and improve the quality of target translations. For enterprises such as language service providers, this can also mean reduced costs in the long term. This introduction traces terminological work in China back to 200 BCE and argues that historical terminology work has not only been a practical element of lexicography but also a political process of translating and then integrating minority languages when a new dynasty was established. However, contemporary Chinese terminology management and scholarship reflects the demands by industry and global organizations to have unified terminologies to facilitate commerce, the transfer of technology, and internationalization. The development of modern terminology management and scholarship in China can be summarized in five stages since the founding of the P. R. China in 1949. These phases range from stagnation during the Cultural Revolution to exploration, development, and eventually a boom period from 2005 onwards, characterized by accelerated progress in terminology management, scholarship, and international collaboration. It is stated that the main challenge now is that of maintaining this momentum and ensuring that its socioeconomic and cultural benefits are shared equitably from China’s metropolises to its peripheries, and between all sections of society.|
|Rights:||This item has been embargoed for a period. During the embargo please use the Request a Copy feature at the foot of the Repository record to request a copy directly from the author. You can only request a copy if you wish to use this work for your own research or private study. This is an Accepted Manuscript version of the following article, accepted for publication in Li S & Hope W (eds.) Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Routledge Studies in Chinese Translation. London: Routledge, pp. 121-129. It is deposited under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.|
|Part II introduction.pdf||Fulltext - Accepted Version||222.79 kB||Adobe PDF||View/Open|
This item is protected by original copyright
A file in this item is licensed under a Creative Commons License
Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact firstname.lastname@example.org providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.