Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1893/36928
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLi, Qien_UK
dc.contributor.authorLi, Saihongen_UK
dc.contributor.authorHope, Williamen_UK
dc.date.accessioned2025-03-25T01:02:25Z-
dc.date.available2025-03-25T01:02:25Z-
dc.date.issued2025en_UK
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1893/36928-
dc.description.abstractHistorically, in China, Jane Austen's works have been long undervalued due to perceptions of limited political relevance. Despite a wide recognition in Anglophone scholarship of their political commentary and social critique, this acknowledgment remains limited within Chinese contexts. This study focuses on Mansfield Park, a work known for its heightened political awareness. By integrating House’s TQA framework with diachronic comparative analysis, this study stands as a pioneering effort to assess how Austen’s political allusions in the novel have been translated and perceived within Chinese contexts over an extended period of time across different points in Chinese history. Originally published in 1814, Mansfield Park was the last of Austen’s novels to be introduced into China, with its first translation published in 1984. To carry out this research, we have compiled a diachronic translation corpus of Mansfield Park, encompassing all available Chinese renditions from 1984 onwards. Through an exploration of three facets of political themes —luxury, imperialism, and colonialism—this study uncovers translation challenges, choices, and strategies adopted by different translators over time, as well as recurring weaknesses. It reveals a chronological progression in translating political allusions, particularly reflected in evolving footnotes, which indicates a growing commitment to contextual accuracy. Chinese translators display a preference for overt translation strategies when addressing historical events or figures, while covert translations prevail for allusions with French connotations like “menus plaisirs”. This research emphasizes how translators have endeavoured to bridge the temporal and cultural divide between Regency England and modern China, shedding light on how Austen's political nuances are reimagined for new audiences over time.en_UK
dc.language.isoenen_UK
dc.publisherSAGE Publicationsen_UK
dc.relationLi Q, Li S & Hope W (2025) Translating Political Allusions in Jane Austen's Mansfield Park. <i>Sage Open</i>, 15 (1). https://doi.org/10.1177/21582440251322614en_UK
dc.relation.isbasedonpolitical discourse; Jane Austen, translation, diachronic translation corpusen_UK
dc.rights© The Author(s) 2025. This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 License (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits any use, reproduction and distribution of the work without further permission provided the original work is attributed as specified on the SAGE and Open Access pages (https://us.sagepub.com/en-us/nam/open-access-at-sage).en_UK
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/en_UK
dc.subjectpolitical allusionsen_UK
dc.subjectMansfield Parken_UK
dc.subjectdiachronic translation corpusen_UK
dc.subjectChinese translationsen_UK
dc.subjectJane Austenen_UK
dc.titleTranslating Political Allusions in Jane Austen's Mansfield Parken_UK
dc.typeJournal Articleen_UK
dc.identifier.doi10.1177/21582440251322614en_UK
dc.citation.jtitleSAGE Openen_UK
dc.citation.issn2158-2440en_UK
dc.citation.issn2158-2440en_UK
dc.citation.volume15en_UK
dc.citation.issue1en_UK
dc.citation.publicationstatusPublisheden_UK
dc.citation.peerreviewedRefereeden_UK
dc.type.statusVoR - Version of Recorden_UK
dc.author.emailsaihong.li@stir.ac.uken_UK
dc.citation.date26/02/2025en_UK
dc.citation.isbn2158-2440en_UK
dc.contributor.affiliationLiterature and Languages - Divisionen_UK
dc.contributor.affiliationFrenchen_UK
dc.contributor.affiliationLiterature and Languages - Divisionen_UK
dc.identifier.isiWOS:001432839500001en_UK
dc.identifier.wtid2095953en_UK
dc.contributor.orcid0000-0003-2503-607Xen_UK
dc.date.accepted2025-02-05en_UK
dcterms.dateAccepted2025-02-05en_UK
dc.date.filedepositdate2025-02-03en_UK
dc.subject.tagArt and Culture: Work and Employmenten_UK
rioxxterms.apcpaiden_UK
rioxxterms.versionVoRen_UK
local.rioxx.authorLi, Qi|en_UK
local.rioxx.authorLi, Saihong|0000-0003-2503-607Xen_UK
local.rioxx.authorHope, William|en_UK
local.rioxx.projectInternal Project|University of Stirling|https://isni.org/isni/0000000122484331en_UK
local.rioxx.freetoreaddate2025-03-24en_UK
local.rioxx.licencehttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/|2025-03-24|en_UK
local.rioxx.filenameLi-etal-SAGEOpen-2025.pdfen_UK
local.rioxx.filecount1en_UK
local.rioxx.source2158-2440en_UK
dc.description.sdgQuality Educationen_UK
dc.description.sdgGender Equalityen_UK
dc.description.sdgReduced Inequalitiesen_UK
Appears in Collections:Literature and Languages Journal Articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Li-etal-SAGEOpen-2025.pdfFulltext - Published Version400.08 kBAdobe PDFView/Open


This item is protected by original copyright



A file in this item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/

If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact library@stir.ac.uk providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.