Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1893/36035
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorde Pedro Ricoy, Raquel-
dc.contributor.advisorGao, Zhe-
dc.contributor.authorChen, Shuyin-
dc.date.accessioned2024-06-03T10:44:27Z-
dc.date.issued2023-02-28-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1893/36035-
dc.description.abstractThis doctoral dissertation explores connective explicitness and the phenomena of explicitation and implicitation, as well as their counterparts implicitness and implicitation, in the translation of scientific research articles from English to Chinese. The study addresses four central research questions. Firstly, it examines whether English texts demonstrate a higher degree of connective explicitness than Chinese texts, attributed to the more frequent usage of connectives. Secondly, it investigates whether Chinese translated texts exhibit greater connective explicitness compared to their non-translated counterparts in Chinese. Thirdly, the focus shifts to the identification of connective shifts in Chinese target texts in comparison to their English source texts. Lastly, the research delves into the nature of these connective shifts, determining whether they qualify as explicitations or implicitations, and to what extent Becher’s five triggers elucidate these phenomena. Methodologically, the study employs a meticulous examination of composite corpora, including bilingual comparable, monolingual comparable, and bilingual parallel corpora. The analysis follows a three-phase model, assessing explicitness and implicitness across different sub-corpora, identifying connective-based shifts, and discerning the status of these shifts concerning semantic relations vis-à-vis the source text. Empirical findings indicate that translations exhibit a heightened degree of connective explicitness compared to both source texts and non-translated texts in the same target language. This is primarily driven by a preference for additions over omissions during the translation process. It is crucial, however, to differentiate connective shifts from explicitations or implicitations. The study underscores that translators often introduce, substitute, or omit semantically weak connectives to rephrase the original message in the target language without altering the semantic relation. Furthermore, these shifts find explanations in source language interference and translators' conservatism, aligning with Becher's proposed triggers. In conclusion, this research significantly advances theoretical and methodological frameworks related to explicitation phenomena, shedding light on the intricacies of translating scientific research articles. It offers a nuanced understanding of the complexities inherent in connective usage during the translation process, thereby contributing substantially to the broader academic discourse.en_GB
dc.language.isoenen_GB
dc.publisherUniversity of Stirlingen_GB
dc.subjectExplicitation and Implicitation in Translationen_GB
dc.subjectConnective Explicitness in Textsen_GB
dc.subjectEnglish-Chinese Translation Studiesen_GB
dc.subjectScientific Research Article Translationen_GB
dc.subjectConnective Usage in Translationen_GB
dc.subjectTranslation Shifts in Connectivesen_GB
dc.subjectBecher’s Triggers in Translation Studiesen_GB
dc.subjectCorpus-based Study in Translation Studiesen_GB
dc.titleExplicitness and explicitation through the use of connectives in translation: A corpus-based study of English-Chinese scientific research articlesen_GB
dc.typeThesis or Dissertationen_GB
dc.type.qualificationlevelDoctoralen_GB
dc.type.qualificationnameDoctor of Philosophyen_GB
dc.rights.embargodate2025-02-28-
dc.rights.embargoreasonI would like to request additional time to develop and write articles for publication based on my thesis.en_GB
dc.author.emailshuyinchen_forfun@163.comen_GB
dc.rights.embargoterms2025-03-01en_GB
dc.rights.embargoliftdate2025-03-01-
Appears in Collections:Literature and Languages eTheses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
EXPLICITNESS AND EXPLICITATION THROUGH THE USE OF CONNECTIVES IN TRANSLATION- A CORPUS-BASED STUDY OF ENGLISH-CHINESE SCIENTIFIC RESEARCH ARTICLES.pdf3.16 MBAdobe PDFUnder Embargo until 2025-03-01    Request a copy


This item is protected by original copyright



Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/

If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact library@stir.ac.uk providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.