Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1893/37014
Appears in Collections:Literature and Languages Journal Articles
Peer Review Status: Refereed
Title: La independencia del Perú y la Biblia [Part 2]
Author(s): Sáenz, Sabine Dedenbach-Salazar
Contact Email: e.a.fuller@stir.ac.uk
Keywords: Bible translation
Quechua
Peru
James Thomson
19th century
historical context
linguistic analysis
Issue Date: 2023
Date Deposited: 23-Apr-2025
Citation: Sáenz SD (2023) La independencia del Perú y la Biblia [Part 2]. <i>Anthropos</i>, 118 (2), pp. 531-550. https://doi.org/10.5771/0257-9774-2023-2-531
Abstract: Among its texts in indigenous languages the British Library owns two manuscript volumes of the New Testament in Quechua, translated in 1824, not long after the Peruvian declaration of independence. It was commissioned by James or Diego Thomson, an influential Scottish Baptist minister who initiated the Protestant mission, together with general education, on the Latin American continent. These texts are part of the very scarce documentation in indigenous languages from the beginning of the 19th century. I will present the context of the origin of these texts (initiator and translators) (first part of this contribution, in Anthropos 118/1). In a linguistic analysis I will compare examples from the two versions in terms of orthography/phonology, vocabulary, morphology and syntax (second part of this contribution, in Anthropos 118/2). The samples analysed here show, with respect to vocabulary and orthography, that the translators operate mainly within a colonial tradition of the general missionary language. As Cuzco citizens, who probably belonged to the social elite of the city, they were well familiarised with the Quechua language, which can be seen in their knowledge of its morphology and syntax. At the same time the texts show the discussions which they must have had whilst translating them; this is particularly evident in the frequent crossing out of words and passages in order to emend them, especially with respect to sentence and discourse structure. It is in this ‘linguistic laboratory’ that the translators show their close collaboration, their knowledge of the language and of the conventions established in it since colonial times, as well as their innovative spirit.
DOI Link: 10.5771/0257-9774-2023-2-531
Rights: Author has right to archive accepted manuscripts of academic contributions 12 months after their initial release (‘post-print’, not ‘Publisher PDF’) . Proper attribution is required.
Licence URL(s): https://storre.stir.ac.uk/STORREEndUserLicence.pdf

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dedenbach - Independencia Peru y Biblia2.pdfFulltext - Accepted Version612.44 kBAdobe PDFView/Open



This item is protected by original copyright



Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/

If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact library@stir.ac.uk providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.